I need this
i looked at this and thought it was an art installation that was like 6 feet tall and i’m still not 100% sure it’s not
if english isn’t your first language but you think and dream in english and sometimes have to mentally translate from english to your first language when speaking it as a consequence of your consistent exposure to the internet clap your hands
easily the best thing out of the chapter for me
people dont blog about the princess bride enough
she doesn’t even try to walk down she just dives head first onto a fucking hill buttercup what even god i love this movie
this lion really got eyelashes
this lion is prettier than i am
For readings on the correlation in horror between puberty and the monstrous, see:
horrifyingmiracles sent me the link to this article by Serialmente, an Italian website that writes about TV shows. It’s about Italians in American series. The piece is very interesting, because it starts off by stating that while American TV shows have been growing and presenting quality products to the USA and the rest of the world, once the episodes step out of American soil, the stereotypes become evident.
The author also points out how this is twice as painful for a country like Italy, where critics wildly seek representation to raise their self-esteem. “Oh, look, they mention Italy in that important foreign series/event/thing! We got our Cool Country Badge once again!”. And it’s true. It’s like the Italian fans who complain that you can’t vote for your own country at Eurovision.
Now, while it’s painfully clear that we have our own self-awareness issues, it’s also just as clear that we’re misrepresented abroad, maybe a bit too much at times. It’s the whole pasta, pizza and mandolino thing. It’s always being the butt of a negative joke. It’s having a dedicated page on TvTropes that redirects to multiple other pages about stereotypes regarding Italy, Italians and Italian-Americans. You should go read the Gratuitous Italian page and frame it on your fridge or something. Never forget. Then make room for this other page, too.
There’s a list of examples from series that aired this past year, and I assure you there’s no chance you’ll be bored. There’s Hannibal with the Stupid Accent and the criminal stereotype, there’s Phil Coulson travelling on a seemingly Italian train where nobody can utter a single word in Italian (with bonus fake geography), there’s Person of Interest portraying one of Italy’s major airports as a blank grey corridor with a random sign, there’s the usual bunch of “Italians are lazy and inferior” obligatory mentions, and the whole “Italian politicians are corrupt!” with Berlusconi Jokes as a side dish. Some people in the comments linked to other examples.
Which stereotype upsets you the most? Which one do you see more often?
GESTURES. That always bothered me. Yeah we gesticulate a lot, that’s part of our way of communicating, but every single gesture has its own meaning. This is something that is never portrayed in movies or tv series, or even video games. Take Assassin’s Creed II: aside from the horrible English dubbing (which I will avoid as if it were a contagious disease), the whole game was full of half-assed gestures, often used to empathise things, but that to an Italian just look silly or downright wrong. ACII is not the only instance though, as I’ve seen many people outside of media replicating invented gestures because they look Italian or are considered Italian by foreign standards. This is a good example of one of those gestures and the only one I have at hand; it has no meaning whatsoever in Italian, and yet it’s one of the most common (I would argue the most common). IIRC it was also used in the famous AoS episode and in Inglorious Basterds. And these are just two examples off the top of my head.
I don’t know why this particular gesture has become so widespread and I don’t know what kind of gestures, say, Italian-Americans use, or whether they use any at all, but it’d be really nice to see either the real thing or nothing at all, just to play it safe.
An ironic brief guide to Italian gestures can be found here! I don’t know why that gesture is so widespread, maybe because it’s “easier” to understand or replicate? And it’s not a synonym for a swear word, unlike many other gestures. Could be because of that.
Then again, as most gestures, it’s only used in very informal settings and not all Italians use gestures (we learn something new every day, don’t we). I don’t mind seeing them in media, as long as they’re not used to show how weird/different/peculiar/funny/dumb Italians are. That’s when it starts bothering me, because it basically becomes a cheap trope.
I’m Italian but I wouldn’t mind in the slightest if some hot guys like these ones wanted to teach me more.
In fact, please do.
I feel it is my duty to provide some translations or verbal expressions that often accompany these gestures. Beware, as most of these are slang (mostly from Rome) and not Standard Italian.
1) “Che cazzo stai a di’?!” or “(che) cazzo dici?”, vaguely equivalent to your “What the fuck are you saying/did you just say?”. Can be used as a dubitative expression even if it’s not referring to a conversation. Like when you’re driving in the traffic and someone tries to surpass you: “MA ‘NDO VAI?”, rigorously in caps, it means, figuratively, “Where do you think you’re going?”.
2) “Chi se ne fotte” or “‘Sti cazzi” or “Nun me ne po’ frega’ de meno”, colourful variations on the “I don’t give a damn” theme. Fun fact: the literal translation of “‘Sti cazzi” is “These cocks”.
3) It’s the “OK” sign, but be careful because some, especially the young ones, could interpret it as a symbolic reference to an orifice, especially if your hand stays still. If you’re in doubt, just say “Perfetto!” or “Daje!” (the “j” is not pronounced as in “just”, it’s more like the “j” of Scandinavian languages or the “ll” sound in the Spanish “tortillas”) or “E annamo!”. The last two are positive, encouraging expressions, similar to “Let’s go” or “Come on”.
4) This is literally called “gesture of the umbrella” (Gesto dell’ombrello) or “fare manichetto” (where “manichetto” refers to the forearm/sleeve, but there’s no exact translation for it). It’s the equivalent of giving the finger and you can easily accompany it with a good “Vaffanculo” (no translation needed, I think) or “Tiè” (“Take this!”) and honestly many more phrases, but I think it works better with silence.
For maximum effect, always remember to emphasize the spelling of all consonants, especially the double ones, and keep the vowels clear and loud. The stress usually lies on the vowel with the apostrophe.
These are all very, very informal expressions so be careful who you’re addressing when you decide to use them. Most importantly: have fun!
One day you’ll come to see that I did it all for you